Auteur Sujet: Al Moutanabi  (Lu 14467 fois)

Hors ligne elbeliouni

  • Sétifnaute accro
  • *
  • Messages: 7446
  • Sexe: Homme
  • Il faut semer son blé partout.
Al Moutanabi
« le: 02-04-2010, 19:53 »

حكم وأمثال من شعر المتنبي



ما كل مايتمنى المرء يدركه..........تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
 

أذا أنت أكرمت الكريم ملكته.......... وإن أنت أكرمت اللئيم تمردا


أذا رأيت نيوب الليث بارزة..........فلا تظن أن الليث يبتسم
 

فأطالب العز في لظى ودع الذل..........ولوكان في جنات الخلود
 

من يهن يسهل الهوان عليه..........ما لجرح بميت أيلام
 

ذو العقل يشقى في النعيم بعقله..........وأخو الجهاله في الشقاوة ينعم
 

وإذا لم يكن من الموت بد..........فمن العجز أن تموت جبان
 

ومن نكد الدنيا على الحر أن يرى..........عدوله ما من صداقته بد
 

لا خيل عندك تهديها ولا مال..........فليسعد المنطق إن لم يسعد الحال
 

الخيل والليل والبيداء تعرفني..........والسيف والرمح والقرطاس والقلم
   
« Modifié: 02-04-2010, 20:08 par elbeliouni »

Hors ligne BouGaâبـــوقــــاعـــــــة

  • Sétifnaute passionné
  • Messages: 2954
  • Sexe: Homme
  • Hadi Heya Denya Whadou Houma Hwalha
Re : Al Moutanabi
« Réponse #1 le: 02-04-2010, 21:15 »
Merci Brother Elbeliouni pour le partage  :++: :++:
Hathi heya Denya o hathou homa hwalha
Life Without Love is no life at all
Vivel'Algérie

Hors ligne katablasse

  • Actif
  • Messages: 285
Re : Al Moutanabi
« Réponse #2 le: 03-04-2010, 17:31 »

حكم وأمثال من شعر المتنبي



ما كل مايتمنى المرء يدركه..........تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
 

Ce vers etait destiné aux ghiyarine , lhoussede qui esperaient sa disparition , sa mort mais rien n'adviendra de cela car le poete en est immunisé , au fait c'est une grande gueule  ??? et un magnifique faiseur de mots  ;D  les dEux vers qui suivent explicanceront bien l3afsise.

كم قد قتلت وكم قد مت عندكم      ثم انتفضت فزال القبر والكفن

قد كان شاهد دفني قبل قولهم        جماعة ثم ماتوا قبل من دفنوا


 

أذا أنت أكرمت الكريم ملكته.......... وإن أنت أكرمت اللئيم تمرداا


 

 
Une petite subtilite dans ce vers : les termes إذا  ds le 1er et إن ds le second  mais à part ça Moutannabi ne s'arrete jamais , meme s'il n y a pas d'ennemi il en cree , c'est un logiciel anti virus .
« Modifié: 20-03-2012, 17:20 par katablasse »

Hors ligne katablasse

  • Actif
  • Messages: 285
Re : Al Moutanabi
« Réponse #3 le: 08-04-2010, 13:44 »

حكم وأمثال من شعر المتنبي







 

من يهن يسهل الهوان عليه..........ما لجرح بميت أيلام
 

   


Meme en enfonçant un clou dans sa blessure (plaie) le mort ne ressentira guere la douleur... Ce vers était destiné aux leche-bottes , serviles et pleutres qu'on rencontre à chaque époque (khalhomboubi).

[

حكم وأمثال من شعر المتنبي

لا خيل عندك تهديها ولا مال ........   فليسعد المنطق إن لم يسعد الحال     

 

   


 النطق au lieu de المنطق  . C'est l'un des plus beau vers d'Abou Tayeb destiné à un de ses amis
( un haut responsable) que les circonstances l'ont degringolé au bas de l'echelle et que malgre cela, offrit au poete une petite somme pour un panégyrique qui lui fit adresse. Moutannabi accepta le modeste cadeau  avec satisfaction et bonheur.
« Modifié: 20-03-2012, 17:01 par katablasse »

Hors ligne katablasse

  • Actif
  • Messages: 285
Re : Al Moutanabi
« Réponse #4 le: 08-04-2010, 14:28 »

حكم وأمثال من شعر المتنبي




ومن نكد الدنيا على الحر أن يرى..........عدوله ما من صداقته بد
 

   


Moutannabi faut bien le mentionner vivait dans un milieu chiite ( Ismaelien Qarmate)  et fit son dernier plongeon ds la philosophie greque ce qui explique ce vers ( diplomatie de nos jours) qu'il ne faut jamais montrer à ses ennemis son hostilité . sbita sbita nidjik esseguni  >:(
« Modifié: 17-04-2012, 19:56 par katablasse »

Hors ligne katablasse

  • Actif
  • Messages: 285
Re : Al Moutanabi
« Réponse #5 le: 11-04-2010, 17:07 »
 Wech ya sil beliouni ghorzet lbagra walla , negguele ouhote , rani hna . Moutannabi hafdhou mel lamon lamon

راني طعت للطلبة والاشياخ دون تعكاس

فلافسي دهقاني رباوني الكياس

القضا صرفت احكامه صرت لا باس

معتبر وقاري شيخي حكيم ناجم

  Kaddour El Alami
  ;D  ;D
« Modifié: 20-03-2012, 17:05 par katablasse »

Hors ligne joker

  • Sétifnaute discret
  • Messages: 639
  • Sexe: Homme
Re : Al Moutanabi
« Réponse #6 le: 11-04-2010, 17:14 »
C'est dommage que je ne maitrise pas la langue arabe pour accéder à ces trésors. Mais les petits commentaires de Katablasse et El beliouni seraient bien dans un répertoire ;D :++:

Hors ligne katablasse

  • Actif
  • Messages: 285
Re : Al Moutanabi
« Réponse #7 le: 11-04-2010, 17:24 »

 De l'autre coté de la barriere ;D (sfi) une belle traduction de Welfi Meriem (serdjem) chanson tres connue.

Hors ligne elbeliouni

  • Sétifnaute accro
  • *
  • Messages: 7446
  • Sexe: Homme
  • Il faut semer son blé partout.
Re : Re : Al Moutanabi
« Réponse #8 le: 11-04-2010, 18:54 »

 Wech ya sil beliouni ghorzet lbagra walla , negguele ouhote , rani hna . Moutannabi hafdhou mel lamon lamon

 
راني طعت للطلبة والاشياخ دون تعكاس

فلافسي دهقاني رباوني الكياس

القضا صرفت احكامه صرت لا باس

معتبر وقاري شيخي حكيم ناجم
     ;D  ;D

Katablasse, ghir goul elbagra  gherzet ;D
makch tchouf fi eljefef wella :)
Allah yaskina ma hadik la source alli rak tachroub menha ;D

Toujours avec Abou Eltayeb: Hat ma aandek men charh, oua anta mechkour


والناس قد نبذو الحفاظ , فمطلق         ينسى الذي يولي , وعاف يندم
لا يخدعنّك من عدوّ دمعةً           وارحم شبابك من عدوٍ تُرحَمِ
ومن البليّة عذل من لا يرعوي      عن جهلِهِ , وخطاب من لايفهمِ
ومن العداوة ما ينالك نفعُهُ          ومن الصداقة ما يضر ويؤلمُ
والذل يظهر في الذليل مودةً           وأود منه لمن يود الأرقم
 أبو الطيب المتنبي


 
 

 
 

Hors ligne ikad

  • Sétifnaute passionné
  • *
  • Messages: 1708
Re : Al Moutanabi
« Réponse #9 le: 11-04-2010, 19:27 »
Ya3tik essaha ya si l belouini.
El Moutanabbi Abou Ettayab est  est considéré comme le plus grand  poète  arabe.
Il a excellé dans le "Midh".Les poèmes les plus prisés gravitent autour des panégyriques (éloges)  dédiés à Seif Eddaoula el hamadani,emir de "Halab".IIl a même fait l'apologie de Kafour El ikhchidi,wali d'Egypte,avant de lui consacrer une virulente rqassida dans laquelle il dit notamment:
" LA TACHTARI EL A3BA ILLA OUAL A3SSA MA3AHOUA "
"INNA EL A3BIDA LA ANDHALOUN MANAQIDOU".
C'est un homme fier  et ambitieux,mais surtout courageux.
Du reste ,on dit que c'est le poète que sa poésie a tué.
Le vert fatidique qui a été la cause de son assassanat par des brigands est le suivant:
"AL KHAILOU OUAL BAIDA'OU TA3RIFOUNI "
OUA ESSAIFOU OUAL QIRTASSOU OUAL QALAMOU".

Hors ligne elbeliouni

  • Sétifnaute accro
  • *
  • Messages: 7446
  • Sexe: Homme
  • Il faut semer son blé partout.
Re : Al Moutanabi
« Réponse #10 le: 12-04-2010, 14:58 »
Brother   Katablasse , merci de nous dire dans quelles circonstances Al Moutanabi avait écrit ces merveilleux vers ,  ça doit avoir un rapport avec ce que dit brother Ikad.
Comme tu seras vraiment aimable de les corriger et  traduire pour nos ami(e)s francophones.
Dés qu’on goutte  à la source de Abou  Eltayeb,  on aura toujours envie d y boire. ;D  Ain El Fouara , quoi!  ;D




واحَرَّ قَلباهُ مِمَّن قَلبُهُ شَبِم ***** وَمَن بِجِسمي وَحالي عِندَهُ سَقَمُ

مالي أُكَتِّمُ حُبّاً قَد بَرى جَسَدي ******وَتَدَّعي حُبَّ سَيفِ الدَولَةِ الأُمَمُ

إِن كانَ يَجمَعُنا حُبٌّ لِغُرَّتِهِ****** فَلَيتَ أَنّا بِقَدرِ الحُبِّ نَقتَسِمُ

قَد زُرتُهُ وَسُيوفُ الهِندِ مغمدة ******وَقَد نَظَرتُ إِلَيهِ وَالسُيوفُ دَمُ

فَكانَ أَحسَنَ خَلقِ اللَهِ كُلِّهِمِ****** وَكانَ أَحسَنَ مافي الأَحسَنِ الشِيَمُ

فَوتُ العَدُوِّ الَّذي يَمَّمتَهُ ظَفَرٌ****** في طَيِّهِ أَسَفٌ في طَيِّهِ نِعَمُ

قَد نابَ عَنكَ شَديدُ الخَوفِ وَاِصطَنَعَت ******لَكَ المَهابَةُ مالا تَصنَعُ البُهَمُ

أَلزَمتَ نَفسَكَ شَيئاً لَيسَ يَلزَمُها ******أَن لا يُوارِيَهُم أَرضٌ وَلا عَلَمُ

أَكُلَّما رُمتَ جَيشاً فَاِنثَنى هَرَباً ****** تَصَرَّفَت بِكَ في آثارِهِ الهِمَمُ

عَلَيكَ هَزمُهُمُ في كُلِّ مُعتَرَكٍ ******وَما عَلَيكَ بِهِم عارٌ إِذا اِنهَزَموا

أَما تَرى ظَفَراً حُلواً سِوى ظَفَرٍ******تَصافَحَت فيهِ بيضُ الهِندِ وَاللِمَمُ

يا أَعدَلَ الناسِ إِلّا في مُعامَلَتي ******فيكَ الخِصامُ وَأَنتَ الخَصمُ وَالحَكَمُ

أُعيذُها نَظَراتٍ مِنكَ صادِقَةً ******أَن تَحسَبَ الشَحمَ فيمَن شَحمُهُ وَرَمُ

وَما اِنتِفاعُ أَخي الدُنيا بِناظِرِهِ****** إِذا اِستَوَت عِندَهُ الأَنوارُ وَالظُلَمُ

أَنا الَّذي نَظَرَ الأَعمى إِلى أَدَبي ******وَأَسمَعَت كَلِماتي مَن بِهِ صَمَمُ

أَنامُ مِلءَ جُفوني عَن شَوارِدِها ******وَيَسهَرُ الخَلقُ جَرّاها وَيَختَصِمُ

وَجاهِلٍ مَدَّهُ في جَهلِهِ ضَحِكي ******حَتّى أَتَتهُ يَدٌ فَرّاسَةٌ وَفَمُ

إِذا نَظَرتَ نُيوبَ اللَيثِ بارِزَةً ******فَلا تَظُنَّنَّ أَنَّ اللَيثَ مُبتَسِمُ

وَمُهجَةٍ مُهجَتي مِن هَمِّ صاحِبِها****** أَدرَكتُها بِجَوادٍ ظَهرُهُ حَرَمُ

رِجلاهُ في الرَكضِ رِجلٌ وَاليَدانِ يَدٌ ******وَفِعلُهُ ما تُريدُ الكَفُّ وَالقَدَمُ

وَمُرهَفٍ سِرتُ بَينَ الجَحفَلَينِ بِهِ ******حَتّى ضَرَبتُ وَمَوجُ المَوتِ يَلتَطِمُ

فَالخَيلُ وَاللَيلُ وَالبَيداءُ تَعرِفُني****** وَالسَيفُ وَالرُمحُ وَالقِرطاسُ وَالقَلَمُ

صَحِبتُ في الفَلَواتِ الوَحشَ مُنفَرِداً ******حَتّى تَعَجَّبَ مِنّي القورُ وَالأَكَمُ

يا مَن يَعِزُّ عَلَينا أَن نُفارِقَهُم ******وِجدانُنا كُلَّ شَيءٍ بَعدَكُم عَدَمُ

ما كانَ أَخلَقَنا مِنكُم بِتَكرُمَةٍ****** لَو أَنَّ أَمرَكُمُ مِن أَمرِنا أَمَمُ

إِن كانَ سَرَّكُمُ ما قالَ حاسِدُنا****** فَما لِجُرحٍ إِذا أَرضاكُمُ أَلَمُ

وَبَينَنا لَو رَعَيتُم ذاكَ مَعرِفَةٌ ****** إِنَّ المَعارِفَ في أَهلِ النُهى ذِمَمُ

كَم تَطلُبونَ لَنا عَيباً فَيُعجِزُكُم****** وَيَكرَهُ اللَهُ ما تَأتونَ وَالكَرَمُ

ما أَبعَدَ العَيبَ وَالنُقصانَ عَن شَرَفي****** أَنا الثُرَيّا وَذانِ الشَيبُ وَالهَرَمُ

لَيتَ الغَمامَ الَّذي عِندي صَواعِقُهُ****** يُزيلُهُنَّ إِلى مَن عِندَهُ الدِيَمُ

أَرى النَوى تَقتَضيني كُلَّ مَرحَلَةٍ****** لا تَستَقِلُّ بِها الوَخّادَةُ الرُسُمُ

لَئِن تَرَكنَ ضُمَيراً عَن مَيامِنِنا ******لَيَحدُثَنَّ لِمَن وَدَّعتُهُم نَدَمُ

إِذا تَرَحَّلتَ عَن قَومٍ وَقَد قَدَروا ******أَن لا تُفارِقَهُم فَالراحِلونَ هُمُ

شَرُّ البِلادِ مَكانٌ لا صَديقَ بِهِ ******وَشَرُّ ما يَكسِبُ الإِنسانُ ما يَصِمُ

وَشَرُّ ما قَنَصَتهُ راحَتي قَنَصٌ ******شُهبُ البُزاةِ سَواءٌ فيهِ وَالرَخَمُ

بِأَيِّ لَفظٍ تَقولُ الشِعرَ زِعنِفَةٌ ******تَجوزُ عِندَكَ لا عُربٌ وَلا عَجَمُ

هَذا عِتابُكَ إِلّا أَنَّهُ مِقَةٌ ******قَد ضُمِّنَ الدُرَّ إِلّا أَنَّهُ كَلِمُ
« Modifié: 12-04-2010, 15:10 par elbeliouni »

Hors ligne katablasse

  • Actif
  • Messages: 285
Re : Al Moutanabi
« Réponse #11 le: 12-04-2010, 17:30 »

"AL KHAILOU WA EL LAYLOOU WA EL BAIDA'OU TA3RIFOUNI "
OUA ESSAIFOU WAROMHOU OUAL QIRTASSOU OUAL QALAMOU".

 J'y reviendrai nchallah ds les jours qui viennent (suis occupé pour le moment) ... Mais cette qacida n'a aucun rapport avec sa mort , c'était une réponse à quelques intellectuels, poetes et autres qui font parti de la coure royale et au Prince Hamdane lui meme.
Voici les vers qui lui ont ete fatales ... ما أنصف القوم ضبة //وأمه الطرطبة // رموا برأس أبيه// وباكوا الأم غلبة une satire  et un denigrement amers a l'encontre de la mere d'un brigand .  ;D

 الطرطبة  c'est celle dont  les seins sont  relaxés ( mdelyines)  ;D

 
 
« Modifié: 20-03-2012, 17:17 par katablasse »

Hors ligne elbeliouni

  • Sétifnaute accro
  • *
  • Messages: 7446
  • Sexe: Homme
  • Il faut semer son blé partout.
Re : Al Moutanabi
« Réponse #12 le: 12-04-2010, 20:07 »
En attendant tes prestigieuses contributions dans le topic, brother katablasse, ci-dessous une présentation de Abou Eltayeb , trouvée sur le net.
Tes corrections sont les bienvenues.
 

El Moutannabi !

El Moutannabi. (Celui qui se fit prophète)


A/Sa vie.

Ahmad Hussein Abu Tayeb, connu sous le nom Al Moutannabi est né à El- Kouffa (en Iraq) à l'époque de déclin de l'empire Abbasside.
Ses deux parents sont morts alors qu'il était enfant.
Il fut élevé par sa grand-mère.
C'était une personne hors pair, doué d'une intelligence exceptionnelle et doté d'une mémoire étonnante.
Très jeune il se fit remarquer par son talent en poésie.
Il était instable et se déplaçait constamment !
(Iraq, Syrie, Egypte, Iran)
Il était obsédé par l'idée d'atteindre les sommets de la gloire...
Il fut vite déçu par le cours des évènements !
Il récitait la poésie pour vanter les mérites du sultan mais celui-ci l'ignorait...

Il se prétendit alors prophète ! Et certains égarés, parmi les bédouins le suivirent. Lorsque ses adeptes furent assez nombreux, Almutanabbi en fit une

armée et attaqua le sultan qui le mit en déroute...

El Moutannabi avait écrit un poème, très satirique (qu'il renia lui-même par la suite) où il insultait la mère d'un de ses rivaux...or, ce rival n’était autre que

"Ibnou abi jah El Assadi Fatik. Ce dernier lui tendra un guet-apens mais El Moutannabi, en voyant que ses ennemis étaient trop nombreux, voulut les éviter !

Son servant l’interpella :

- « Comment oses-tu t'enfuir, toi qui disais :

الخيل والليل والبيداء تعرفني === والسيف والرمح والقرطاس والقلم

(Les chevaux, la nuit et le désert me connaissent, ainsi que l’épée, la
lance, le parchemin et la plume ) »

- « Comment ose-tu fuir, toi le chantre du courage et de la bravoure ? »
Al moutannabi, s’est retourné alors et lui a répondu :

- « Tu m’as tué, fils de ... »

Il revint sur ses pas et se lança, dans la bataille où il fut tué par ce
même Fatik, à Noômanya !

Sa gloire fut post-mortem !


B/Son œuvre.

Il laissa, une oeuvre poétique qui l'a immortalisé et à travers laquelle, il a réussi à développer sa propre philosophie sur la vie et que personne n'a réussi à

imiter après lui !

On ne ferait pas le tour de l'immense oeuvre d'Al Moutanabbi, si on occultait son célèbre poème " dédié" méchamment à Kafour Al Akhchidi, gouverneur

d'Egypte. Ce dernier était un serf affranchi.
Il avait promis au poète, un poste de responsabilité mais se ravisa par la suite...
La colère de notre poète fut à la mesure de son grand talent !
Excellant dans la satire (El-Hidja'), il s'en donna à coeur joie dans ce poème...où, il mit en pièces Kafour, ce "nègre" devenu gouverneur d'Egypte !

Le célèbre poème qu'il a composé contre Kafour Al Akhchidi est un chef-d'oeuvre artistique mêlé de génie poétique…l'aspect discriminatoire du poème

passe en deuxième position.
Certains orientalistes ont vu en lui, un poète... raciste !

Son poème, devint un monument de la littérature arabe !

عيــدٌ بِأيَّـةِ حـالٍ عُـدتَ يـا عِيـدُ .. بِمــا مَضَـى أَم لأَمْـرٍ فِيـكَ تجـدِيدُ
أَمــا الأَحِبــةُ فــالبَيَداءُ دُونَهُــمُ .. فَلَيــتَ دُونَــكَ بَيْــدًا دونَهـا بِيـدُ
لَـولا العُـلَى لـم تجِبْ بِي ما أَجُوبُ بِها . . وَجنــاءُ حَـرْفٌ وَلا جَـرْداءُ قَيـدُودُ
وَكــانَ أطْيَـبَ مِـنْ سـيفِي مَعانَقَـةً . . أَشْــباهُ رَونَقــه الغِيــدُ الأَمــالِيدُ
لـم يَـتْرُكِ الدَهْـرُ مِـنْ قَلبي وَلا كَبِدي .. شَـــيْئاً تُتَيِّمــهُ عَيْــنٌ وَلا جِــيدُ
يــا ســاقِييَّ أَخَـمرٌ فـي كُؤوسِـكما . . أم فــي كُؤُوسِــكُما هَــمٌّ وتَسْـهِيدُ
أَصَخْــرَةُ أَنـا مـا لـي لا تُحِـرِّكُني .. هــذي المُــدامُ وَلا هـذي الأَغـارَيدُ
إذا أَرَدْتُ كُــمَيْتَ اللَّــوْنِ صافِيَــةً .. وَجَدْتُهـــا وحَــبِيبُ النَفْسِ مَفقُــودُ
مــاذا لَقِيْــتُ مِـنَ الدُنْيـا وأَعْجَبُـهُ .. أَنِّــي بِمـا أَنـا شـاكٍ مِنْـهُ مَحسُـودُ
أَمْسَــيْتُ أَرْوَحَ مُــثرٍ خازِنًـا ويَـدًا .. أَنــا الغَنِــيُّ وأَمــوالِي المَواعِيـدُ
إِنّــي نَــزَلتُ بِكَــذابِينَ ضَيفُهُــمُ .. عَـنِ القِـرَى وعَـنِ التَرحـالِ مِحـدُودُ
جُـودُ الرّجـالِ مـنَ الأَيْـدِي وَجُـودُهُمُ .. مــنَ اللِسـانِ فَـلا كَـانُوا وَلا الجـوُدُ
مـا يَقبِـضُ المَـوتُ نَفسًـا مِن نفوسِهِمِ .. إِلا وفــي يــدِهِ مِــن نَتَنِهـا عُـودُ
أكُلمــا اغْتَـالَ عَبـدُ السُـوءِ سـيدَهُ .. أَو خانَــه فَلَــهُ فـي مصـرَ تَمهيـدُ
صــار الخَـصِي إِمـام الآبِقيـن بِهـا .. فــالحُر مســتعبَد والعَبــدُ مَعبُـودُ
نـامَت نواطِـيرُ مِصـرٍ عَـن ثَعالِبِهـا .. فقــد بَشِــمْنَ ومـا تَفْنـى العنـاقيدُ
العَبــد ليسَ لِحُــرٍّ صــالحٍ بــأخٍ .. لَــو أنـهُ فـي ثيـابِ الحـرِّ مولـودُ
لا تشــتَرِ العَبــد إلا والعَصَـا معـهُ .. إِن العَبِيـــدَ لأنجـــاسٌ مَنـــاكيدُ
مـا كُـنتُ أَحسَـبُني أَحيـا إلـى زَمَنٍ .. يُسـيء بـي فيـهِ عَبـد وَهْـوَ مَحمودُ
وَلا تَــوهمتُ أَن النــاس قَـدْ فُقِـدُوا .. وأًن مِثْــلَ أَبــي البيضـاءِ مَوجـودُ
وأَنَّ ذَا الأَسْــوَدَ المَثْقــوبَ مشْــفَرُهُ .. تطِيعُــهُ ذي العَضــارِيطُ الرعـادِيدُ
جَوعـانُ يـأكلُ مِـن زادي ويُمِسـكُني .. لِكَــي يُقـالَ عَظِيـمُ القـدرِ مَقصُـودُ
وَيلُمِّهـــا خُطَّــةً وَيلُــم قابلِهــا .. لِمِثْلِهــا خُــلِقَ المهريَّــةُ القُــودُ
وعِندَهــا لَـذَّ طَعْـم المـوتِ شـارِبُهُ .. إِن المَنِيَّـــةَ عِنْــدَ الــذُلّ قِنديــدُ
مَـن علَّـم الأسـودَ المَخْـصِيَّ مكرُمـة .. أَقَومُــهُ البِيــضُ أَمْ آبــاؤهُ الصِيـدُ
أم أُذْنُــه فــي يـدِ النّخَّـاسِ دامِيـةً .. أَم قَــدْرهُ وَهــوَ بِالفِلسَـيْنِ مَـردُودُ
أولَــى اللِئــام كُوَيفــيرٌ بِمَعــذِرَة .. فـي كُـلِّ لُـؤْم وبَعـض العُـذْرِ تَفنِيـدُ
وَذاك أن الفحــولَ البِيــضَ عـاجِزَة .. عـنِ الجَـميلِ فكَـيفَ الخِصْيَـةُ السُودُ

Un vers des plus remarquables...

" Achète un esclave et achète une matraque en même temps !"
ou
" N'achète jamais un esclave si tu oublies la matraque !"

===> Insultant ainsi, Kafour El Ikhchidi, gouverneur d'Egypte.

El Moutannabi dit un jour de son Emir :

« Ce que tu as voulu et non ce qu'a voulu le destin !
Décide ! Donc, c'est toi, l’Unique Dominateur suprême !
Et, c’est comme si tu étais le Prophète Mohamed
Et, c’est comme si ses alliés semblent être les Tiens ! »

===> Ici, El Moutannabi se permet d’utiliser des attributs spécifiques à Allah pour flatter son Emir
Sayf Addawla en prétendant que la volonté de celui-ci peut se réaliser au détriment de celle
du Tout-Puissant !

Le Coran dépeint les poètes en ces termes : Sourate "Les poètes" No 26.

26.224 : Et quant aux poètes, ce sont les égarés qui les suivent.
26.225 : Ne vois-tu pas qu'ils divaguent dans chaque vallée,
26.226 : et qu'ils disent ce qu'ils ne font pas ?
26.227 : sauf ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, qui invoquent souvent le nom d’Allah
et se défendent contre les torts qu'on leur fait. Les injustes verront bientôt le revirement qu'ils [éprouveront] !

**********************


A l’instar des autres grands poètes arabes tels Ibn El moukafaa, El Djahedh qui ont eu à en découdre, avec leurs dirigeants du moment, El Moutannabi ne fit

pas exception à la règle...

Voici, un texte qui fait une remarquable description de la fièvre qui tourmente les nuits du poète.
Certaines métaphores font penser à une présence féminine :

Texte 1
وزائرتي كأن بها حياء ...... ...... فليس تزور إلا في الظلام

فرشت لها المطارف والحشايا ..... ..... فعافتها ونامت في عظامي

يضيق الجلد.. عن نفسي وعنها ... .... فتوسعه بأنواع السقام

إذا ما فارقتني.. غسّلتني .... ... كأنا عاكفان على حرام...!

كأن الصبح يطردها فتجري .... .... مدامعها بأربعة سجام

أراقب وقتها من غير شوق ...... .... مراقبة المشوق المستهام

ويصدق وعدها.. والصدق شر .... ..... إذا ألقاك.. في الكرب العظام

أبنت الدهر.. عندي كل بنتٍ ........... فكيف وصلت أنت.. من الزحام

جرحت مجرحاً.. لم يبق فيه ..... .... مكان للسيوف.. ولا السهام

ألا.. ياليت شعر يدي أتمسي ...... ..... تَصَرَّفُ في عِنان أو زمام



Traduction

" De nuit elle (la fièvre) me (rend) visite
comme prise de pudeur…
Je lui étale, manteaux de soie et moelleuses couches
Elle s’en détourne et s’endort dans mes os.
Ma peau ne pouvant plus contenir ni mon corps ni elle,
l’étire avec un éventail de souffrances !
Quand elle me quitte, me fait des ablutions,
comme si nous nous étions livrés à l’interdit !
L’aube semble la chasser, ses larmes coulent
de mes yeux, de mes paupières.
Je guette son retour, sans désir.
Pourtant, tel un amant éperdu,
elle accomplit sa promesse (de retour), mais (dans la) sincérité (il y a du) est mal
Quand elle te jette dans les grands malheurs"

*******************


Al Moutannabi, dans la poésie arabe, est l'un des grands représentants de l'auto-panégyrique ("Fakhr").
C'est un spécialiste dans la satire ("Hidja").
Tous les connaisseurs de la langue et de la poésie arabe, reconnaissent en lui, le plus grand des poètes Arabes. Il avait un ego surdimensionné, mais quoi

de plus normal, de la part d'un poète de son envergure !
Et sa finesse n'a jamais été égalée.

Quand il écrivait a un monarque qu'il n'estimait pas, il terminait sa lettre par cette phrase :

"Recevez les éloges que je puis vous donner, ne me forcez pas à vous décerner les éloges que vous méritez ! "


Texte 2

أنَا الذي نَظَـرَ الأعْمَـى إلى أدَبـي
وَأسْمَعَتْ كَلِماتـي مَنْ بـهِ صَمَـمُ

أنَامُ مِلْءَ جُفُونـي عَـنْ شَوَارِدِهَـا
وَيَسْهَـرُ الخَلْـقُ جَرّاهَـا وَيخْتَصِـم

وَجاهِلٍ مَـدّهُ فِي جَهْلِـهِ ضَحِكـي
حَتَّـى أتَتْـه يَـدٌ فَـرّاسَـةٌ وَفَـمُ

إذا رَأيْـتَ نُيُـوبَ اللّيْـثِ بـارِزَةً
فَـلا تَظُـنّـنّ أنّ اللّيْـثَ يَبْتَسِـمُ

وَمُهْجَةٍ مُهْجَتـي من هَمّ صَاحِبـها
أدرَكْتُـهَا بجَـوَادٍ ظَـهْـرُه حَـرَمُ

رِجلاهُ فِي الرّكضِ رِجلٌ وَاليدانِ يَـدٌ
وَفِعْلُـهُ مَا تُريـدُ الكَـفُّ وَالقَـدَمُ

وَمُرْهَفٍ سرْتُ بينَ الجَحْفَلَيـنِ بـهِ
حتَّى ضرَبْتُ وَمَوْجُ المَـوْتِ يَلْتَطِـمُ

ألخَيْـلُ وَاللّيْـلُ وَالبَيْـداءُ تَعرِفُنـي
وَالسّيفُ وَالرّمحُ والقرْطاسُ وَالقَلَـمُ

صَحِبْتُ فِي الفَلَواتِ الوَحشَ منفَـرِداً
حتى تَعَجّبَ منـي القُـورُ وَالأكَـمُ

يَا مَـنْ يَعِـزّ عَلَيْنَـا أنْ نُفَارِقَهُـمْ
وَجدانُنا كُلَّ شـيءٍ بَعدَكـمْ عَـدَمُ

مَا كـانَ أخلَقَنَـا مِنكُـمْ بتَكرِمَـةٍ
لَـوْ أنّ أمْرَكُـمُ مِـن أمرِنَـا أمَـمُ

إنْ كـانَ سَرّكُـمُ ما قالَ حاسِدُنَـا
فَمَـا لجُـرْحٍ إذا أرْضـاكُـمُ ألَـمُ

وَبَيْنَنَـا لَـوْ رَعَيْتُـمْ ذاكَ مَعـرِفَـةٌ
إنّ المَعارِفَ فِي أهْـلِ النُّهَـى ذِمَـمُ

كم تَطْلُبُونَ لَنَـا عَيْبـاً فيُعجِزُكـمْ
وَيَكْـرَهُ الله مـا تَأتُـونَ وَالكَـرَمُ

ما أبعدَ العَيبَ والنّقصانَ منْ شَرَفِـي
أنَـا الثّرَيّـا وَذانِ الشّيـبُ وَالهَـرَمُ

لَيْتَ الغَمَامَ الذي عنـدي صَواعِقُـهُ
يُزيلُهُـنّ إلـى مَـنْ عِنْـدَهُ الدِّيَـمُ

أرَى النّـوَى يَقتَضينـي كلَّ مَرْحَلَـةٍ
لا تَسْتَقِـلّ بِهَـا الوَخّـادَةُ الرُّسُـمُ

لَئِـنْ تَرَكْـنَ ضُمَيـراً عَنْ مَيامِنِنـا
لَيَحْـدُثَـنّ لـمَنْ وَدّعْتُهُـمْ نَـدَمُ

إذا تَرَحّلْـتَ عن قَـوْمٍ وَقَد قَـدَرُوا
أنْ لا تُفـارِقَهُـمْ فالرّاحِلـونَ هُـمُ

شَرُّ البِـلادِ مَكـانٌ لا صَديـقَ بِـهِ
وَشَرُّ ما يَكسِبُ الإنسـانُ ما يَصِـمُ

وَشَـرُّ ما قَنّصَتْـهُ رَاحَتـي قَنَـصٌ
شُهْبُ البُـزاةِ سَـواءٌ فيهِ والرَّخَـمُ

بأيّ لَفْـظٍ تَقُـولُ الشّعْـرَ زِعْنِفَـةٌ
تَجُوزُ عِنـدَكَ لا عُـرْبٌ وَلا عَجَـمُ

هَـذا عِتـابُـكَ إلاّ أنّـهُ مِـقَـةٌ
قـد ضُمّـنَ الـدُّرَّ إلاّ أنّـهُ كَلِـمُ


Traduction

1. Que saura-t-il celui qui se joindra à notre assemblée
2. Que je suis le meilleur, parmi ceux qui sont venus
3. Je suis celui que (même) l'aveugle lit ce que j'écris
4. Et celui que (même) le sourd entend lorsque que je dis !
5. Je dors serein loin des tumultes de la vie
6. Au moment où les autres veillent en se tourmentant
7. Les chevaux, la nuit et le désert savent tous, qui je suis
8. Ainsi que l'épée, la lance, le parchemin et la plume !
9. Que de défauts vous nous chercheriez mais nos imperfections vous ne trouveriez…
10. Vos allégations ne sont admises ni par Allah ni par l'hospitalité
11. Notre honneur s’élève loin de vos soupçons
12. Et je demeure une étoile même en vieillissant…


Texte 3

على قدر اهل العزم تاتي العزائم وتاتي على قدر الكرام المكارم
وتعظم في عين الصغير صغارها وتصغر في عين العظيم العظائم
وحيد من الخلان في كل بلدة ادا عظم المطلوب قل المساعد
ومراد النفوس اصغر من ان تتعادى فيه وان تتفانى
غير ان الفتى يلاقي المنايا كالحات ولا يلاقي الهوانا
ولو ان الحياة تبقي لحي لعددنا اضلنا الشجعانا
وادا لم يكن من الموت بد فمن العجز ان تكون جبانا

Traduction

Les hommes sont à la dimension de leurs actes
C'est à la mesure de leur grandeur que leurs actes sont grands !
Aux yeux des petits, les petites choses sont immenses !
Pour les grandes âmes, les grandes choses sont petites !
Seul et partout sans ami. Quand l'objet que l'on cherche est sublime, qui peut aider à l'atteindre ?
Les désirs des âmes sont trop petits pour mériter que l'on s'entretue et que l’on s'épuise pour eux.
Pour le pieux, mieux vaut affronter la mort au sombre visage que le mépris.
Si l'on pouvait vivre à jamais, quel sens y aurait-il au courage ?
Et puisqu'il faut que l'homme meurt, qu'au moins ce ne soit pas en lâche !



Texte 4
ولو كن النساء كمن فقدنا
لفضلت النساء على الرجال
فما التأنيث لاسم الشمس عيب
ولا التذكير فخر للهلال

Traduction

Et, si toutes les femmes étaient semblables à
celles que nous avons perdues (les vraies femmes)
On aurait (alors) préféré les femmes…aux hommes !
La féminité (du nom) du soleil n’a jamais été une tare !
Et, la masculinité (du nom) de la lune, n’est pas un signe de grandeur ! (d’éloges)

Remarque :

En arabe, le soleil est féminin mais la lune est au masculin…


Texte 5

ولقد سألنا ونحن بنجد
أطويل طريقنا أم يطول
وكثير من السؤال اشتياق
وكثير من رده تعليل

Traduction

De Nadjd nous avons demandé
si le chemin est long ou le semble seulement.
Que de nostalgies renferment ces questions
et que de justifications sont dans ces réponses !

Texte 6 : Traduction

"Je me vois encore faire rire mes dromadaires à chacun de mes voyages,
ils rient en regardant pour qui je leur ai fait faire de si terribles traversées
ils regardent les statues sans vie, les princes et les rois que je visite,
mais qui hélas n'ont même pas la chasteté des statues .
Alors ce matin, ma plume s'est tournée vers moi et m'a dit :
"La gloire est à l'épée, la gloire n'est point à la plume
Ecris ce que tu auras réalisé avec ton épée
Car esclaves de ton arme, nous sommes."
Tu as bien parlé et mon remède est, ce que tu dis
Et si je ne fais rien, c'est que ma maladie
serait tellement grave, car je n'aurais rien compris."


Documentation pour nos amis francophones :

- La thèse de Régis Blachère sur El Moutannabi.

- " La solitude d'un homme" par Jean-Jacques Schmidt.

- Recueil d'articles de Blachère Massignon. (Centenaire d'El Moutannabi)



Source:  http://www.oasisdesartistes.com/modules/newbbex/viewtopic.php?topic_id=56477&forum=6


Posté par goutdemiel  qui fut membre actif de notre forum, surtout dans la rubrique Poésie, check it, and you'll know ;D


« Modifié: 12-04-2010, 20:31 par elbeliouni »

Hors ligne Karrito

  • Sétifnaute discret
  • Messages: 364
Re : Re : Al Moutanabi
« Réponse #13 le: 13-04-2010, 16:13 »
Texte 6 : Traduction

"Je me vois encore faire rire mes dromadaires à chacun de mes voyages,
ils rient en regardant pour qui je leur ai fait faire de si terribles traversées
ils regardent les statues sans vie, les princes et les rois que je visite,
mais qui hélas n'ont même pas la chasteté des statues .
Alors ce matin, ma plume s'est tournée vers moi et m'a dit :
"La gloire est à l'épée, la gloire n'est point à la plume
Ecris ce que tu auras réalisé avec ton épée
Car esclaves de ton arme, nous sommes."
Tu as bien parlé et mon remède est, ce que tu dis
Et si je ne fais rien, c'est que ma maladie
serait tellement grave, car je n'aurais rien compris."

Bonsoir, le version arabe est manquante ......................... Karrito.......................................

Hors ligne Karrito

  • Sétifnaute discret
  • Messages: 364
Re : Re : Re : Al Moutanabi
« Réponse #14 le: 13-04-2010, 16:28 »
Texte 6 : Traduction

"Je me vois encore faire rire mes dromadaires à chacun de mes voyages,
ils rient en regardant pour qui je leur ai fait faire de si terribles traversées
ils regardent les statues sans vie, les princes et les rois que je visite,
mais qui hélas n'ont même pas la chasteté des statues .
Alors ce matin, ma plume s'est tournée vers moi et m'a dit :
"La gloire est à l'épée, la gloire n'est point à la plume
Ecris ce que tu auras réalisé avec ton épée
Car esclaves de ton arme, nous sommes."
Tu as bien parlé et mon remède est, ce que tu dis
Et si je ne fais rien, c'est que ma maladie
serait tellement grave, car je n'aurais rien compris."

Bonsoir, le version arabe est manquante ......................... Karrito.......................................

Je l'ai et c'est fi khater les supporters de lUsms sec ........... Karrito...........

مـا زلـت أضحـك إبلي كلما نظرت إلـى مـن اخـتضبت أخفافهـا بـدم
 
أســيرها بيــن أصنـام أشـاهدها ولا أشــاهد فيهــا عفــة الصنـم
 
حـتى رجـعت وأقلامـي قـوائل لي المجــد للسـيف ليس المجـد للقلـم
 
أكـتب بنـا أبـداً بعـد الكتـاب بـه فإنمــا نحــن للأسـياف كـالخدم
 
أسـمعتني ودوائـي مـا أشـرت بـه فــإن غفلــت فـدائي قلـة الفهـم
 
هـوّن عـلى بصـر مـا شـق منظره فإنمــا يقظــات العيــن كـالحلم
 
ولا تشـــك إلى خـــلق فتشـمته شـكوى الجـريح إلى الغربان والرخم
 
وكــن عـلى حـذر للنـاس تسـتره ولا يغــرك منهــم ثغــر مبتسـم
 
سـبحان خـالق نفسـي كـيف لذتهـا فيمــا النفـوس تـراه غايـة الألم
 
أتــى الزمـان بنـوه فـي شـبيبته فســرهم وأتينــاه عــلى الهـرم

Hors ligne elbeliouni

  • Sétifnaute accro
  • *
  • Messages: 7446
  • Sexe: Homme
  • Il faut semer son blé partout.
Re : Al Moutanabi
« Réponse #15 le: 13-04-2010, 18:15 »

Merci Karrito, tu mérites un HARR bien chaud fi  REO ;D
Vive USMS!!! pas sec avec ESS ;D

Hors ligne Karrito

  • Sétifnaute discret
  • Messages: 364
Re : Re : Al Moutanabi
« Réponse #16 le: 14-04-2010, 14:04 »
En attendant tes prestigieuses contributions .......

 Apres que corrections s'en suivent ....................... Karrito..............


A l’instar des autres grands poètes arabes tels Ibn El moukafaa, El Djahedh qui ont eu à en découdre, avec leurs dirigeants du moment, El Moutannabi ne fit


 Moukafaa et Djahedh sont des ecrivains et pas du tout du tout poetes ........ karrito........

Hors ligne Hannibal

  • Sétifnaute discret
  • Messages: 738
Re : Re : Re : Al Moutanabi
« Réponse #17 le: 14-04-2010, 14:20 »
Moukafaa et Djahedh sont des ecrivains et pas du tout du tout poetes ........ karrito........

Galha Akhtal  ;D

Hors ligne Karrito

  • Sétifnaute discret
  • Messages: 364
Re : Re : Re : Re : Al Moutanabi
« Réponse #18 le: 14-04-2010, 14:30 »
Moukafaa et Djahedh sont des ecrivains et pas du tout du tout poetes ........ karrito........

Galha Akhtal  ;D

Salem M. Hanibal .
C'est vrai que ma passion est la philatelie mais j'ai un tt ptit penchant sur la litterature .
akhtal j'aime pas et pourtant je n'ai jamais lu ses "oeuvres" car mon pere disait de lui que c'était un soulard, tlit 24/24  .

Hors ligne elbeliouni

  • Sétifnaute accro
  • *
  • Messages: 7446
  • Sexe: Homme
  • Il faut semer son blé partout.
Re : Al Moutanabi
« Réponse #19 le: 14-04-2010, 20:24 »
Katablasse, j’ai lu en entier   الطرطبة ;D
Hein ben dis-donc,  lorsqu’il se met dans l’insulte, il ne va pas avec le dos de la cuillère ;D


Ca n'a rien avoir avec ces  jolis vers:



إذا غامرت في شرف مروم


إذا غامَرْتَ في شَرَفٍ مَرُومِ           فَلا تَقنَعْ بما دونَ النّجومِ

فطَعْمُ المَوْتِ في أمْرٍ حَقِيرٍ              كطَعْمِ المَوْتِ في أمْرٍ عَظيمِ

ستَبكي شَجوهَا فَرَسي ومُهري         صَفائحُ دَمْعُها ماءُ الجُسُومِ

قُرِينَ النّارَ ثمّ نَشَأنَ فيهَا                 كمَا نَشأ العَذارَى في النّعيمِ

وفرَقْنَ الصّياقِلَ مُخْلَصاتٍ             وأيْديهَا كَثيراتُ الكُلُومِ


يرَى الجُبَناءُ أنّ العَجزَ عَقْلٌ            وتِلكَ خَديعَةُ الطّبعِ اللّئيمِ

وكلّ شَجاعَةٍ في المَرْءِ تُغني            ولا مِثلَ الشّجاعَةِ في الحَكيمِ

وكمْ من عائِبٍ قوْلاً صَحيحاً             وآفَتُهُ مِنَ الفَهْمِ السّقيمِ


ولكِنْ تأخُذُ الآذانُ مِنْهُ                     على قَدَرِ القَرائحِ والعُلُومِ



Tes commentaires sont les bienvenus brother   Karrito  :++:
« Modifié: 14-04-2010, 20:31 par elbeliouni »